Главная » 2018 » Январь » 6 » ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОЛА АНГЛИЙСКИХ ИДИОМ, СВЯЗАННЫХ С ЕДОЙ
17:26
ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОЛА АНГЛИЙСКИХ ИДИОМ, СВЯЗАННЫХ С ЕДОЙ

ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОЛА АНГЛИЙСКИХ ИДИОМ, СВЯЗАННЫХ С ЕДОЙ

 

 

                                             Сведения об авторе (авторах):

                                             Степанова Анна Дмитриевна, СОШ № 18

г.  Чебоксары, 7 класс

 

Научный руководитель:

                                              Тихонова Ольга Михайловна, учитель

иностранногоязыка СОШ № 18 г. Чебоксары                                         

Введение

Мы часто читаем и слышим фразу «Язык - живое существо», но большинство из нас не задумывается, как и почему это так. Живые существа растут и изменяются, то же самое происходит с языком. Любой человек легко уловит разницу между английским Шекспира и языком современных авторов; но сегодняшний английский также растет и меняется, и некоторые тенденции этих изменений не так-то легко распознать.

Общей тенденцией современного английского языка является переход к более широкому использованию идиом.

Актуальность данного исследования обусловлена тем, что   идиомы  редко встречаются в текстах учебников,  поэтому с ними мы встречаемся не так часто. А ведь идиоматические выражения – это важная часть повседневной речи, и знание их абсолютно необходимо при обучении иностранному языку, так как они придают речи выразительность, образность,  отточенную изящную лаконичность. Сама я столкнулась со сложностью перевода идиом  при прочтения блога одного из британских подростков в социальных сетях.  При рассказе о школьной жизни он употребил фразу еager beaver,что дословно можно перевести как "активный бобер", а идиоматически обозначает очень старательного ученика. Именно тогда у меня появился интерес к идиомам английского языка.

Цельисследовательской работы заключается в рассмотрении особенностей перевода английских идиом, связанных с едой.

Для решения поставленной цели  были поставлены следующие задачи:

- разобрать понятие «идиома» и ее происхождение;

- изучить виды идиом по способу образования;

- рассмотреть способы перевода английских идиом;

- классифицировать английские идиомы, связанные с едой.

Объектом исследования являются идиомы английского языка.

Предмет исследования: значения идиом, связанных с продуктами питания и их использование в речи, а также изучение уровня знаний и владения ими студентов первого курса.

В своей деятельности я использовала такие методы, как метод системного анализа, метод выборки, сравнение (аналогия), классификация и анкетирование.

Новизна работы состоит в подробном анализе идиом, содержащих лексику по теме «еда и продукты питания» и иллюстрации дословного перевода.

Практическая ценность работы заключается в возможности использования ее учащимися и студентами на уроках английского, при подготовке к конкурсам и олимпиадам, а так же учителями английского языка. Кроме того предложенный материал может быть использован желающими расширить и углубить свои знания в языке.

            Теоретической базой исследования являются работы Виноградова В.В,          Кунина В.А., а такжеЛитвинова П.П.

Основная часть

1.Определение понятия «идиома»

Понятие «идиоматика» ещё точно не определено филологами. Существуют различные мнения насчет того, что является идиоматическим выражением, фразеологизмом,  и т.п. Являются ли эти названия полными синонимами, или между ними имеются различия. Наша цель сугубо практическая, поэтому не углубляясь в данную проблему, идиому в лингвистике можно определить так:

Идиома (от греческого idiōma – своеобразное выражение) –свойственное только данному языку неразложимое словосочетание, значение которого не определяется отдельным значением входящих в него слов, например, русские выражения «остаться с носом», «собаку съел» и т.д. язык, или диалект какого-либо языка[7].

Давайте ближе познакомимся с некоторыми аспектами идиом. Следует подчеркнуть важнейший факт: идиомы — это не только разговорные выражения, как полагают многие люди.  Они могут употребляться и в формальном стиле речи, и в сленге. Их можно встретить в поэзии или в языке Шекспира, или Библии.

Нельзя научиться разбирать английские идиомы, их можно только выучить. Хотя некоторые из идиом английского языка имеют аналоги в русском языке (например, «take the bull by the horn» дословно переводится как «взять быка за рога» и имеет тот же смысл), и их значение понятно, все же многие английские идиомы не имеют аналогов в русском языке. Иногда не составляет труда догадаться о значении фразеологизма, хотя в русском языке та же мысль, скорее всего, была бы выражена иначе. Например, не зная заранее, что означает фраза «wear more than one hat», можно попасть впросак, услышав ее в речи или увидев на письме, и начав переводить ее дословно – «носить больше одной шляпы», в то время как на самом деле она означает «выполнять несколько обязанностей».

Знание идиом поможет вам украсить свою речь различными оборотами и с вами будет гораздо интереснее общаться.

Тематика идиом затрагивает многие сферы английской жизни существует множество идиом связанных с искусством, явлениями природы, цветами, едой и другие.

Меня заинтересовали идиомы, связанные с едой, именно о них пойдет речь далее.

2.Способы перевода английских идиом.

Ученые выделяют следующие методы перевода идиом[4]:

1. Метод фразеологического эквивалента. Этот метод используется при имеющемся в русском языке адекватным фразеологическим оборотом, совпадающем с английским оборотом по смыслу, и по образной основе, например: food for thought — пища для ума, the salt of theearth— соль земли, swallow the pill— проглотить (горькую) пилюлю.

2. Метод фразеологического аналога. В случае отсутствия фразеологического эквивалента, следует подобрать фразеологизм с таким же переносным значением, но основанном на ином образе. Например: aslikeastwopeas, в английском языке это звучит как «похожи как две горошины», в русском же языке есть аналог «похожи как две капли воды»; neither fish nor fowl «ни рыба, ни птица» — ни рыба, ни мясо; not made of salt «не из соли сделан» — не сахарный, не растает, ничего страшного не случится.

3. Описательный перевод. Этот перевод осуществляется путем передачи смысла английского оборота свободным словосочетанием. Описательный перевод применяется тогда, когда в русском языке отсутствуют эквиваленты и аналоги, например: cook (someone’s) goose «приготовить чьего-то гуся» — навредить кому-нибудь, напакостить; cut the mustard «резать горчицу» —добиться желаемого.

4. Антонимический перевод. Данный метод заключается в передаче негативного значения с помощью утвердительной конструкции или наоборот, например: to keep one’s head — не терять головы, to keep one’s head above water— не влезать в долги, to keep one’ specker up — не падать духом.

5. Калькирование (дословный перевод). Калькирование фразеологических единиц может быть применено лишь в том случае, если в результате перевода получается выражение, образность которого легко воспринимается русским читателем и не создает впечатления неестественности общепринятым нормам русского языка.

Калькирование обладает определенными достоинствами и достаточно широко используются в переводческой практике: оно позволяет сохранить образный строй оригинала и даёт возможность преодолеть трудности, которые возникают, когда в оригинале образ обыгрывается для создания развернутой метафоры. Например: Английская фраза Nightingales are not fed on fairy-tales сопоставляется русской пословице «Соловья баснями не кормят».

6. Комбинированный перевод. В тех случаях, когда русский аналог не полностью передает значение английского фразеологизма или же имеет иной специфический колорит места и времени, дается калькированный перевод. Затем идет описательный перевод и русский аналог для сравнения, например: carry coals to Newcastle— «возить уголь в Ньюкасл», то есть возить что-либо туда, где этого и так достаточно — русский аналог «ехать в Тулу со своим самоваром».

Перевод идиом – одна из наиболее сложных задач в переводе. Опасность ошибки велика уже на первой фазе перевода, поскольку идиомы зачастую омонимично свободному сочетанию слов и различить их можно лишь на основе контекста и общей логики высказывания. Ошибка ведет к грубому искажению смысла подлинника. При переводе идиомы необходимо передать не только её смысл, но и стилистическую окраску, экспрессию, которая в значительной степени зависит от контекста и не может быть предусмотрена ни одним словарем.

3.Идиомы английского языка, связанные с едой

В своей работе я решила рассмотреть более подробно идиомы английского языка, связанные с едой: описать общие и специфические особенности тематики «Еда и пища» и дать более подробную характеристику структуры и содержания фразеологизмов на данную тему.

Поскольку еда является первоосновой физического существования человека, то практически в любой культуре она обретает важное обрядово-ритуальное и символическое значение, закреплённое и на лексико-фразеологическом уровне языка.

Практическая значимость работы заключается в том, что ее результаты могут быть рекомендованы для применения на занятиях по английскому как студентам, так и школьникам,  в написании письменных работ, а также для общение с англоговорящими друзьями.

Существует большое количество фразеологизмов, связанных с едой, которые классифицируются на группы, например: appleidioms, beanidioms и другие.

В своей работе я рассмотрела наиболее употребляемые и распространенные идиомы, встречающиеся в разговорном английском языке[10].

Apple idioms

1. Apple of (someone’s) eye— «яблоко глаза» —чья-либо радость, радовать глаз. Например: Lucy is the apple of her grandmother’s eye.

2. Apple pie order — «порядокяблочногопирога» — идеальныйпорядок

Например:In my sister’s room apple pie order reigns always.

3. Bad apple/rotten apple — «плохое/гнилоеяблоко» — нехорошийчеловек. Например: The boy is a bad apple and he is always in some kind of trouble.

4. Compare apples and oranges— «сравнивать яблоки и апельсины» — сравнивать то, что сравнить невозможно. Например: It was like as comparing apples and oranges when we compared our new boss to our old boss.

5. Polish the apple—«полировать яблоко» — льстить кому-то. Например: Nobody likes the girl because she is always polishing the apple with her teacher.

Cake idioms

Далее смотреть архив материала

Категория: Материалы конференции обучающихся "Алые паруса" | Просмотров: 199 | Добавил: admin | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]